Tag Archives: Graduation Film
Strass
- Technical Info / Información Técnica:
(2023) – 00:07:38 – Animation Short Film – Graduation Thesis – LGBT, fantastic, psychological – Buenos Aires, Argentina – Color – 2K – 24 FPS – PAL – Stereo – 1.90:1 – 2D Cell Animation







- Short Synopsis / Sinopsis Corta:
One night Tomás and his boyfriend Piter hide in the bathroom of a run-down bar after being attacked on the street. Locked there they feel safe but the tranquility is soon interrupted by a mysterious shadow that Tomás must face.
Una noche Tomás y su novio Piter se esconden en el baño de un bar de mala muerte luego de ser atacados en la calle. Encerrados creen estar seguros pero la tranquilidad pronto se verá interrumpida por una sombra misteriosa a la que Tomás deberá enfrentarse.
- Director´s Biography / Biografía del Director:
JULIÁN LASSA ORTIZ
Animation Director (Buenos Aires, Argentina, 1998). He’s been interested in the arts since his childhood, doing theater, analog photography, drawing, and painting. He then would study Animation Production and Direction. In 2019 he participated in the International Laboratory for animated projects APA LAB, with his graduation thesis project «Strass». «Strass» is his first short film as a director. His work includes illustration, animation, direction, and production.
Director y Animador (Buenos Aires, Argentina, 1998). Desde niño se interesa en las artes, haciendo teatro, fotografía analógica, dibujo y pintura. Luego estudiará Cine de Animación. En 2019 participó del Laboratorio Internacional de Proyectos Animados APA LAB con su tesis de graduación “Strass”. “Strass» es su primer cortometraje como director. Su trabajo incluye ilustración, animación, dirección y producción.
- Director’s Statement:
STRASS is born from the idea of “falling apart to assemble oneself for the first time”, of getting rid of the things that make us, but are not ours, and starting to build ourselves, slowly and for the first time. The short film alludes to tenderness, to look for and build our circles where we can give in to vulnerability. A place where we are allowed to make mistakes and can make the long and confusing process of knowing ourselves better. STRASS was a place of learning as a director but also in other aspects of my life. The biggest challenge was making it during the pandemic. In addition to the fact that it was my first film as a director, there were the production and personal challenges of the pandemic. Despite these complications, I am incredibly happy with the process and all the people that the project allowed me to meet.
SRASS nace de la idea de “romperse para armarse por primera vez”, de deshacerse de las cosas que nos construyen, pero que no nos son propias, y así comenzar a armarse uno mismo, lentamente y por primera vez. El cortometraje busca ante todo aludir a la ternura, a buscar y construir nuestros círculos donde podamos entregarnos a la vulnerabilidad. Un lugar donde se nos permita equivocarnos y podamos hacer el proceso largo y confuso de conocernos mejor. STRASS fue un espacio de aprendizaje tanto como director como en otros aspectos de mi vida. El desafío más grande fue realizarlo durante la pandemia. Al hecho de ser mi primera obra como director, se sumaron los desafíos de producción y personales propios de la pandemia. A pesar de esto, estoy increíblemente contento con el proceso y toda la gente que el proyecto me permitió conocer.
- Overview / Ficha técnica:
Script / Guión: Julián Nicolás Lassa Ortiz
Director / Director: Julián Nicolás Lassa Ortiz
Production / Producción: Julián Lassa Ortiz, Ailin Estrella Bustamante
Animation / Animación: Daniel Avalo, Santiago Vilanova, Florencia Ponticelli, Azul Laranga, José Tiranti, Santiago Pérez, Agustín Ludueña, Julián Lassa Ortiz
Art Director / Director de Arte: Daniela Barela
Storyboard: Santiago Vilanova, Flor Barranuz, Julián Lassa Ortiz
Animatic: Julián Lassa Ortiz
Editing / Montaje: Julián Lassa Ortiz
Sound Design / Diseño de Sonido: Joaquín Pesce
Original Music / Música Original: Julián Príncipe, Jota Pexi
Voices / Voces: Ramiro Arsanto, Gregorio Castro
- Festivals and Awards / Festivales, Premios y Nominaciones:
– 27 ANIMAC, IAFF; 02/2023; Spain
– 13 Anifilm, International Festival of Animated Films; 05/2023; Czech Republic
-12 Chilemonos, IAFF: 05/2023; Chile
– 12 Film Festival Rio LGBTQIA+; 07/2023; Brazil
- Links:
Trailer: https://youtu.be/T8NxBV9KCn8
Social Media:
https://www.instagram.com/_strass_/
https://www.instagram.com/j_u_l_x/
https://www.instagram.com/sameconcarne/
https://twitter.com/SamEConCarne
http://instagram.com/ailinestrella
https://www.twitter.com/a_strella
http://instagram.com/films.to.festivals
https://www.facebook.com/films2festival
https://www.twitter.com/films2festival
- Contact / Contacto:
Gisela Chicolino
FilmsToFestivals Distribution Agency
Da Vinci Primera Escuela de Arte Multimedial
Av. Corrientes 2037/49; (1405); Buenos Aires; Argentina
+541150320055
No Tocar







Do not touch – Ne pas toucher
- Technical Info / Información Técnica:
(2023) / 00:07:33 / ratio 2.39:1 / COLOR / SOUND 5.1 / HD / 24 FPS / NTSC / Canon 7d Mark II / Mexico-Spain / documentary short film: Arty, essay
- Logline:
An essay on how art transmits ideas that push people to know their own limits and want to overcome them.
Un ensayo de cómo el arte transmite ideas que impulsan a las personas a conocer sus propios límites y querer superarlos.
- Short Synopsis / Sinopsis Corta:
The role that museums play in society is more than just displaying works. A series of metaphors illustrate how the sense of touch is an innate form for accessing knowledge. The hands featured in the works exhibited at the Hermitage Museum demonstrate how art can generate ideas that encourage people to know their own limits and want to overcome them.
El papel que juegan los Museos en la sociedad actual va más allá de exponer obras. Una serie de metáforas ilustran cómo el sentido del tacto es una forma innata de acceso al conocimiento, las manos representadas en las obras del Museo Hermitage demuestran cómo el arte produce ideas que impulsan a las personas a conocer sus límites y querer superarlos.
- Synopsis / Sinopsis:
The important role that museums play as part of contemporary society is more than just displaying a collection of works. In this film, a series of metaphors illustrate how the sense of touch is an innate form for accessing knowledge. The hands featured in the different works exhibited at the Hermitage Museum are the protagonists who demonstrate how art can generate ideas that encourage people to know their own limits and want to overcome them.
El importante papel que juegan los Museos en la sociedad contemporánea va más allá de exponer un conjunto de obras. En esta película, una serie de metáforas ilustran cómo el sentido del tacto es una forma innata de acceso al conocimiento, las manos que figuran en las diversas obras del Museo Hermitage son las protagonistas que demuestran cómo el arte permite originar ideas que impulsan a las personas a conocer sus propios límites y querer superarlos.
- Director´s Biography / Biografía del Director:
ARTURO AGUILAR
Mexico/España
https://www.linkedin.com/in/aarturoaguilar/
Director, Ph.D. student, animator, and sound designer. His short films “The scape of the 45″ (2016) and “Call Confession» (2018) have been considered in the official competition of several festivals, including Malaga, Sitges, Guadalajara, Shenzhen, and Hot-Docs where he won the award for the best international short film. «Spouses» is the last documentary feature film where he has collaborated as a post-producer.
Director, estudiante de doctorado, animador y diseñador de sonido. Sus cortometrajes “La fuga de los 45” (2016) y “Confeso” (2018) han sido considerados dentro de la competencia oficial de festivales como Málaga, Sitges, Guadalajara), Shenzhen y Hot-Docs en donde fue ganador del premio al mejor cortometraje internacional. “Conyuges” es el último largometraje documental dónde ha colaborado como postproductor.
- Director’s Statement / Declaraciones del Director:
This Documentary-Essay comes out of a trip I made to St. Petersburg, Russia, in December 2019. I attended by invitation to a media and journalism festival to present «Call Confession» at the theatre of the Hermitage Museum. The event organizers told us that we had the opportunity to get full access and permission to film inside the museum and make a film. I decided to shoot only the hands that appeared on the paintings and sculptures in the museum because I believe that they alone convey different meanings. The documentary is a kind of manifesto about the challenges faced by the artist when starting a new work or project. I believe that this fear of the blank canvas, or the uncertainty that is generated when facing a new beginning, is an essential part of creating knowledge. With this documentary essay, I want to make an invitation to other people to get to know and overcome the frontiers of what we are unaware of in our own experience. The documentary begins by presenting the last stage of artistic creation, the exhibition of the work, and its main objective is to explain how this stage triggers another one where everything starts again, germinating a new idea in the mind of the person who is in front of the exhibited work. Likewise, the documentary suggests the importance that the sense of touch has in artistic practice, because it is a way to produce knowledge, and practice-led research implies new paradigms where the act of research is no longer treated as something monolithic. The synthetic and narrating voice of the documentary (artificial intelligence) has two meanings, one authoritative and the other suggestive, both of which can be interpreted as the internal dialogue that takes place at the beginning of a new project. The music of the documentary is composed of two drum sets, one located on the left of the sound field, and the other on the right, together, they are intended to be a sound metaphor for the two hemispheres of the human mind.
Este Ensayo-Documental surge a partir de un viaje que hice a San Petersburgo, Rusia, en diciembre de 2019. Asistí por invitación de un festival de medios audiovisuales y periodismo para presentar “Confeso” en el teatro del Museo Hermitage. Los organizadores del evento nos comunicaron que teníamos la oportunidad para tener acceso total y permiso para grabar al interior del museo y hacer una película. Decidí fotografiar únicamente las manos que aparecían en las obras pictóricas y escultóricas del museo porque considero que por sí solas transmiten diversos significados. El documental es una especie de manifiesto sobre los desafíos a los que se enfrenta el artista cuando inicia una nueva obra o proyecto. Creo que el miedo al lienzo en blanco, la incertidumbre que se genera frente a todo nuevo comienzo es parte esencial en la generación del conocimiento. Con este ensayo documental quiero hacer una invitación a otras personas a conocer y querer trascender las propias fronteras de aquello que desconocemos en nuestra experiencia. El documental inicia presentando la última etapa de la creación artística, la exhibición de la obra, y tiene como objetivo principal explicar cómo esta etapa desencadena otra donde todo vuelve a iniciar, con el germinar de una nueva idea en la mente de la persona que está frente a la obra expuesta. Asimismo, el documental sugiere la importancia que el sentido del tacto tiene en la práctica artística, porque es una vía para producir conocimiento, donde la investigación dirigida por la práctica supone nuevos paradigmas donde el acto de investigar deja de ser tratada como algo monolítico. La voz sintética y narradora del documental ( inteligencia artificial ) tiene dos acepciones, una autoritaria y otra propositiva, ambas pueden interpretarse como el diálogo interno que sucede frente al comienzo de un nuevo proyecto. La música del documental está compuesta por dos juegos de batería, uno localizado a la izquierda del campo sonoro, y el otro a la derecha, en conjunto, pretenden ser una metáfora sonora de los dos hemisferios de la mente humana.
- Overview / Ficha técnica:
Script / Guión: Arturo Aguilar
Producer / Productor: Luis Manuel Renteria Pimentel
Director / Director: Arturo Aguilar
DoP / Dirección de Fotografía: Arturo Aguilar
Film Editor / Montaje: Arturo Aguilar
Sound design / Diseño de sonido: Arturo Aguilar
Original Musiv / Música Original: Arturo Aguilar
- Festivals and Awards / Festivales, Premios y Nominaciones:
- Links:
Trailer: https://vimeo.com/655245371/2752bb6ff7
Social Networks:
http://instagram.com/raliugaaguilar
http://instagram.com/luisrenteriap
http://instagram.com/films.to.festivals
- Contact / Contacto:
Gisela Chicolino
FilmsToFestivals Distribution Agency
Después de Clases
After classes
– Technical Info / Información Técnica:
(2019) / 00:06:00 / Sony a7s II / 50 fps / Full HD / 1.85:1 / Color / sound: stereo / Córdoba, Argentina / Drama, Women, Gender violence, lgbt / graduation thesis
– Logline:
Elena runs intensively and escapes. While fighting against her asthma, Patricia tries to reach her and she witnesses a situation that can no longer be hidden.
Elena corre con fuerza y escapa. Patricia trata de alcanzarla mientras lucha contra su asma, es testigo de una situación que ya no puede ocultarse.
– Short Synopsis / Sinopsis Corta:
Elena runs in the middle of the night. Patricia tries to reach her friend but her asthma prevents her from doing so. When Patricia finds Elena’s cell phone on the grass, an incoming phone call confirms her suspicions. Patricia’s attempts to help her friend expose her more than necessary. From the tension to the stillness of the night you can tell something has changed.
Elena corre en medio de la noche, Patricia trata de alcanzarla pero su asma se lo impide. Cuando encuentra tirado el celular de Elena, un llamado confirma sus intuiciones. Al intentar ayudarla, Patricia se expondrá más de la cuenta, de la tensión a la quietud de la noche algo ha cambiado.
– Director´s Biography / Biografía del Director:
GABRIEL ELETTORE
Gabriel Elettore was born in the city of Cordoba, Argentina in 1987. As he has a bachelor’s degree in Film and Television, he actively participates in feature films, shorts, web series, and, advertising spots. He is a member of “The audiovisual cooperative” together with film and theater colleagues in Cordoba. As a director and scriptwriter, Gabriel has left his mark on shorts such as ‘White Mud’ (winner of Best Actor and Best Supporting Actress in the 48 Hour Film Project in 2016), ‘Red’ (second place winner of the Access to Justice Contest of the Council of the Magistracy in 2016), and ‘On the alert’ (winner of the second place on the podium, Best Director, Best Actress, and Best Supporting Actor).
Gabriel Elettore nace en Córdoba, Argentina, en 1987. Licenciado en Cine y Tv, participa activamente en largometrajes, cortometrajes, series web y spots publicitarios. Es miembro de La Cooperativa Audiovisual con compañeros de cine y teatro. Director y guionista, fue forjando su impronta con cortometrajes tales como Barro blanco (ganador de mejor actor y actriz de reparto en el 48hrs Film Project, 2016), Rojo (2do puesto en Concurso Acceso a la Justicia del Consejo de la Magistratura, 2016), y El peso del verbo (2do puesto en el 48hrs Film Project, mejor director, actriz y actor de reparto, 2018).
– Director’s Statement / Declaraciones del Director:
How do bodies react? They react as they can according to the context they go through. There are uncertainties; doors are opened and decisions are made. The emphasis is on those traits that reveal and lead the characters to move around certain paths. I believe “After classes” goes foremost about a strong bond between two women in an adverse environment. An environment that imprisons them and in which everything that has not been said appears. The intention is to show a little piece of a larger universe with its own life which is close but unknown to the spectator. I wanted to start the story in the middle of the development without further ado. Starting at the exact breaking point in the reality of one of the protagonists or of both of them, since everything is happening goes through them. Something is perceived that later on hits you hard. There is a situation that blows up in your face and can not be contained. As a filmmaker, I am interested in those moments in which repressed feelings start to bloom -when everything that seems stable, vanishes. I want to distance myself from Costumbrism to reflect usual social realities by starting with details to, later on, build the story. I follow the protagonists through their paths and their personal history which goes beyond the short. It is their history what allows them to take action. The answers begin to appear on their own. “After classes” makes reference to everything that is behind certain situations or hidden. It wouldn’t be possible to reach those situations without focusing on them. Formal institutions do not seem to help realities like the one depicted in the short. There is constant work to do and that work is even closer than we think.
¿Cómo reaccionan los cuerpos?, como pueden hacerlo en el contexto que atraviesan. Hay incertidumbres, se abren puertas, y se toman decisiones. Se hace hincapié en esos rasgos que develan que lleva a los personajes a transitar ciertos caminos. Creo que “Después de clases”, ante todo, es sobre un vínculo fuerte entre dos mujeres en un entorno adverso. Ese entorno que las aprisiona y por el que aparece todo lo “no dicho”. La intención es mostrar un fragmento de un universo más grande, con vida propia, y cercano al espectador, aunque lo desconozca. Quería arrancar la historia en el medio del desarrollo, sin preámbulos, en el punto exacto del quiebre en la realidad de una de las protagonistas, o en la de las dos, porque todo lo que está pasando las atraviesa. Hay algo que se percibe pero en algún momento te golpea de frente. Se maneja una situación que explota y no puede contenerse. Como realizador me interesan los momentos en que empiezan a aflorar sensaciones reprimidas, cuando lo establecido desaparece. Quiero alejarme del costumbrismo para reflejar lo cotidiano, una realidad social, partiendo del detalle para empezar a construir. Acompaño a las protagonistas siguiendo su recorrido, y en función de la historia particular de cada una que excede al cortometraje, pueden empezar a accionar con elementos propios. Las respuestas comienzan a aparecer por si solas. “Después de clases” hace referencia a todo lo que está detrás de ciertas situaciones u oculta de una manera a la que no podríamos llegar sin hacer foco en ello. Hay realidades donde las instituciones quedan a mitad de camino, el trabajo es continuo y mucho más cercano de lo que creemos.
– Overview / Ficha técnica:
Script / Guión: Gabriel Elettore
Producer / Producción: Gabriel Elettore
Director / Director: Gabriel Elettore
Director of Photography / Dirección de Fotografía: Alejandro Tuzzi
Film Editor / Edición: Gabriel Elettore
Art Director / Dirección de Arte: Gabriel Elettore, Valería Beltramo y Carolina Godoy
Sound design / Diseño de sonido: Raúl González
Graphic Design / Diseño Gráfico: Gisel Hernández
Traduction / Traducciones: Sol Baliosian
Cast / Elenco: Valeria Beltramo, Carolina Godoy, Cristian Cavo
– Festivals, Awards and Nominations / Festivales, Premios y Nominaciones:
– 9 FENACIES, Festival de Cine Estudiantil; 09/2019; Uruguay
– 6 Playa Queer, International LGBTQ Film Festival; 11/2019; México
– Links:
Trailer: https://vimeo.com/314369288
Facebook: https://www.facebook.com/lacoopeaudiovisual/
– Contact / Contacto:
Gisela Chicolino
FilmsToFestivals
La Internacional
The Internationale
– Technical Info / Información Técnica:
(2015) / 00:13:00 / HD (DSLR), VHS / Color / 25 fps / ratio: 1.77:1 (16:9) / PAL / Sound: Stereo
– Short Synopsis / Sinopsis Corta:
Apparently, according to some verses of The Internationale, the socialism would be something like a paradise full of brothers and sisters.
Al parecer, según algunos versos de La Internacional, el socialismo sería algo así como un paraíso lleno de hermanos.
– Synopsis / Sinopsis:
I film my sister discussing with my mom while they prepare Christmas dinner. I film her in a workers’ camp, in a picket line, singing. I realize watching a VHS that I was filming her since we were little girls. Apparently, according to some verses of The Internationale, the socialism would be something like a paradise full of brothers and sisters.
Filmo a mi hermana discutiendo con mi mamá mientras preparan la cena de Navidad. La filmo en un acampe obrero, en un piquete, cantando. Descubro en un VHS que venía filmándola desde que éramos chiquitas. Al parecer, según algunos versos de La Internacional, el socialismo sería algo así como un paraíso lleno de hermanos.
– Director´s Biography / Biografía del Director:
TATIANA MAZÚ GONZÁLEZ
Web: www.cargocollective.com/tatianamazu
Tatiana Mazú González is a documentary filmmaker and art director. In 2014, she premiered her debut feature, “The State of Things” co-directed with Joaquín Maito. She directed the short films “Maché”, “My body is mine”, “Caravaggio”, “An Archaictrash Adventure” and “The international”. She is a member of the Art Directors Collective Los Espigadores and of the activist film collective Silbando Bembas. She is developing her next full-length films “The Pilgrims” and “Little Red Riding Hood”.
Tatiana Mazú González es realizadora documental y directora de arte. En 2014 estrenó su ópera prima “El estado de las cosas” codirigida junto a Joaquín Maito. Dirigió los cortometrajes “Maché”, “Mi cuerpo es mío”, “Caravaggio”, “Una aventura arcaicotrash” y “La Internacional”. Forma parte del colectivo de directores de arte Los Espigadores y del colectivo de cine clasista Silbando Bembas. Se encuentra en etapa de desarrollo de sus próximos largometrajes “Lxs Peregrinxs” y “Caperucita roja”.
– Director Statement / Declaraciones del Director:
My work is based on the uncertain areas of documentary and is strongly influenced by my training in Visual Arts —Photography, Illustration, Art Direction—, by my passage through various collective of militant cinema and some alternative pop imagery and kitsch. So much so that my films take feminism and freedom as ideas; the puzzled observation of reality, found footage, and the interview to the stranger as tools; crossing the experimental and the activist as a goal. I am concerned about achieving powerful images, both in aesthetic and political terms; how to find that beautiful and terrible poetry all the while; how to be revolutionary not only without losing sensitivity and craziness, but being particularly sensitive and crazy at making films. I am interested in playful, spontaneous, imperfect cinema, that is why I venture in short-films and video diary, and try to take that on board the larger projects. The key consists in looking, walking, and thinking.
With my work, I seek the rupture of the dichotomy between the personal and the political through the documentary and the experimental, while I try to merge the different artistic aspects of my training. On this basis, I consider honesty as the main challenge in my work as a filmmaker: I don’t want hard-core politics eating up my work, nor turn it into a formalism. Namely, I don’t want to force it one way or the other. So my challenge is how to make these elements flow in the films and, therefore, these can become a sincere meeting with both the technical team, with the social actors whom I approach, as well as the viewers. I also wonder how to make a film that intentionally talks to the time and space I live and to be aware of the kind of relation established with this context.
Mi trabajo descansa en los inciertos terrenos de lo documental y está fuertemente influenciado por mi formación en artes visuales -fotografía, ilustración, dirección de arte-, por mi pasaje por diversos colectivos de cine militante y por cierta imaginería pop alternativa y kitsch. Es así que mis películas llevan el feminismo y la libertad como ideas; la observación extrañada de lo real, el material encontrado y la entrevista al desconocido como herramientas; el cruce de lo experimental y lo activista como fin. Me preocupa conseguir imágenes poderosas, en términos estéticos y políticos; cómo encontrar esa poesía terrible y hermosa al mismo tiempo, cómo ser revolucionarios no sólo sin perder sensibilidad y locura, si no siendo especialmente locos y sensibles al hacer películas. Me interesa el cine lúdico, espontáneo, imperfecto, por lo que incursiono en el cortometraje o el video-diario e intento incorporar eso a los proyectos más grandes. La clave está en mirar, caminar, pensar.
Con mi trabajo busco la ruptura de la dicotomía entre lo personal y lo político, a través de lo documental y experimental, al mismo tiempo que intento hacer confluir las diferentes vertientes artísticas de mi formación. A partir de esto, me planteo como principal desafío la honestidad en el cine que practico: no quiero que la política dura se coma la obra, ni quiero convertir la obra en un formalismo. Es decir, no quiero forzarla a una cosa ni a otra. Por lo que mi desafío es cómo hacer que estos elementos fluyan en las películas y que, por lo tanto, estas se conviertan en un encuentro sincero tanto con el equipo técnico, como con los actores sociales a los que me acerco, como con el espectador. Me pregunto también cómo hacer un cine que dialogue intencionalmente con el tiempo y el espacio que habito y que sea consciente de qué relación establece con este contexto.
– Overview / Ficha técnica:
Script / Guión: Tatiana Mazú González
Producer / Producción General: Tatiana Mazú González
Director / Director: Tatiana Mazú González
Camera / Cámara: Tatiana Mazú González, Oscar Mazú y Lucía Casado
Editing / Edición: Josefina Llobet
Sound Design / Diseño de Sonido: Alan Serué
Cast / Actores: Sofía Mazú, Inés González, Oscar Mazú, Tatiana Mazú y trabajadores de Gestamp en lucha
– Festivals, Awards and Nominations / Festivales, Premios y Nominaciones:
– Bienal de Arte Joven de Buenos Aires; 09/2015; Argentina.
– Festifreak; Festival Internacional de Cine Independiente; 10/2015; Argentina.
– Festival Transterritorial de Cine Underground; 10/2015; Argentina.
– Pachamama – Cinema de Fronteira; 11/2015; Brasil.
– Muestra de Cine Transcinemático en Buenos Aires (organizada por Transcinema – Festival de No-ficción); 11/2015; Argentina.
– CinéWomenCahiers;
– Links:
Facebook: www.facebook.com/antesmuertocine
– Críticas:
«Tres chicas (madre, hermana y directora) conversan a la hora de la merienda, cocinan, van a marchas. A partir de ahí Mazú arma un sistema de tres personajes que a pesar de decir una cosa y hacer otra no se contradicen nunca: esa es su definición de lo cotidiano. Mazú hace un cine político ligado a cosas muy concretas: la vida privada como diálogo con la militancia, la vida familiar como formadora de carácter y pensamiento, el cine como algo que vive en todos los espacios, no solamente el de una puesta en escena y sobre todo la forma de pensar y definirse con buen humor. Cine político-poético sin solemnidad. También define lo que es un corto: una forma de explorar relaciones y distancias, de buscar un estilo y pensar en movimiento. Hasta le da un matiz de ridículo a esa vieja frase: todo es político. También se puede parar a comer unas tostadas sin tener que dividirse en más de un sujeto» – Lucía Salas, “Las Pistas”.
«(…) Estamos muy impresionados y apreciamos la forma en que explora los conflictos sociales al mismo tiempo que captura reacciones emocionales inconscientes, así como su fotografía y su refinado uso de las imágenes en VHS, que recuerda los primeros trabajos de Werner Herzog (…)» – “CinéWomen Cahiers”.
“(…) La Internacional parte del concepto de diario íntimo para lanzarse al mundo exterior sin dejar nunca de lado la subjetividad (…)” – Diego Brodersen, “Bienal de Arte Joven de Buenos Aires”.
– Contact / Contacto:
Gisela Chicolino