Horizonte
What are you going to do when I am no longer here?
¿Qué vas a hacer cuando ya no esté más?
FilmsToFestivals Distribution Agency
What are you going to do when I am no longer here?
¿Qué vas a hacer cuando ya no esté más?
While downhill skateboarder Melissa relives memories of a friendship, Pastrana’s inherent presence helps her gain a deeper understanding of time.
Mientras revive recuerdos de una amistad, la presencia inherente de Pastrana ayuda a la skatista de downhill Melissa a obtener una comprensión más profunda del tiempo.
A small community has entered a state of collapse due to an environmental crisis and is adapting as best it can to the new reality. The privileged residents live a hedonistic life based on carpe diem, while the others struggle to survive without any other alternative. What is yet to come? If there is nothing left, can anything save us?
Una pequeña comunidad que ha entrado en estado de colapso a causa de una crisis ambiental, se adapta como puede a la nueva realidad. Los habitantes privilegiados viven una vida hedonista basada en el carpe diem, los otros sin ninguna otra alternativa tratan de sobrevivir. ¿Qué es lo que está por llegar? Si no hay nada más, ¿Hay algo que nos pueda salvar?
A fall into a void can be physical and emotional. This experimental video explores the feeling of vertigo and imbalance through traumatic experiences.
Una caída al vacío puede ser física y emocional. Este video experimental explora la sensación de vértigo y desequilibrio a través de experiencias traumáticas.
A woman sets out to free herself from a troubled relationship in her past that has, in many ways, determined the course of her life. She assembles the pieces and performs a re-enactment.
Una mujer se propone liberarse de una relación turbada de su pasado que, en muchos sentidos, ha determinado el curso de su vida. Mediante una representación ella ensambla las piezas.
A lower-class family, militants of the Argentinean left, is affected by the father´s expulsion from the party. Meri investigates and searches for answers. They discovers the violence perpetrated by her father and the consequences for the women in the family.
Una familia de clase baja militante de la izquierda argentina se ve atravesada por la expulsión del padre de la organización partidaria. Meri investiga y busca respuestas. Así es que descubre la violencia ejercida por su padre y las consecuencias en las mujeres de su familia.
Margarita seeks freedom in a place that judges those outside the norm when her path crosses with Liana’s, a deaf tourist, between the vibrations of congas and bongos.
Margarita busca liberarse de un lugar que juzga a quienes están fuera de la norma cuando se cruza con Liana, una turista sorda, en medio de las vibraciones de congas y bongos.
Regina, after a wild ritual, becomes the new witch.
Regina, tras un ritual salvaje, se convierte en la nueva bruja.
After the helplessness of being abandoned on the highway, a wounded and downhearted dog searches in the shadows for the life he lost.
Tras la impotencia de ser abandonado en la carretera, un perro herido y confundido, busca entre las sombras la vida que perdió.
In this adaptation of a story by Mariana Enríquez, Crazy Jane’s curiosity leads her to cross paths with Zedd – a strange young man obsessed with capturing people’s most raw and real qualities on camera. His quest will lead him to the case of Marcela, a young woman haunted by a supernatural entity that will put Zedd and Crazy Jane’s perception of reality to the test.
En esta adaptación de Mariana Enriquez , la curiosidad de Crazy Jane la lleva a conocer a Zedd, un extraño joven obsesionado con capturar a través de su cámara lo más crudo y real de las personas. Su búsqueda lo llevará al caso de Marcela, una joven acechada por una entidad sobrenatural que pondrá a prueba la percepción de la realidad de Zedd y Crazy Jane.
Miren Felder dies on top of a snowy mountain after a plane crash in 1977. The director discovers secret messages from her grandmother in photographs taken by her military grandfather and offers herself as a medium in a ritual to communicate with her.
Miren Felder muere en la cima de una montaña nevada tras un accidente aéreo en 1977. La directora descubre mensajes secretos de su abuela en las fotografías tomadas por su abuelo militar y se ofrece como médium en un ritual para comunicarse con ella.
A tale of love, conflict, and impending parenthood unfolds as Eva and Jacobo confront their relationship’s tumultuous past while racing to the hospital for the imminent birth of their first child, to face a labor experience that tests their bond to its limits.
Una historia de amor, conflicto y la inminente paternidad se desarrolla mientras Eva y Jacobo enfrentan el tumultuoso pasado de su relación mientras corren al hospital para el inminente nacimiento de su primer hijo.
Hasta los animales más insignificantes tienen intacto el instinto de supervivencia. Pero El Malincho no: este joven bandido busca desesperadamente refugio en el amor.
Even the most insignificant animals have their survival instinct intact. But not El Malincho: this young bandit desperately seeks refuge in love.
A mother embarks on a search after his son vanishes without a trace.
Una madre emprende una búsqueda después de que su hijo desaparece sin dejar rastro.
In an era plagued by disinformation, a new superhero emerges to combat the global spread of “inFAKEtados”: Meet Xika.
En una era infectada por la desinformación, surge un nuevo superhéroe para combatir la propagación global de los “inFAKEtados”: Conoce a Xika.
In the first found-footage film in the history of cinema, we may find the filmmaker’s great-grandfather, a deserter from the Russian Revolution. A century later, while rewatching her own home movies, shot in the ‘90s by her father and compiled on DVD, Azul discovers powerful fictions of a social class. Tracing the film scraps in dialogue with her hard-of-hearing mother, Azul wonders if it might be possible to twist that which has been inherited in pursuit of an emancipatory destiny.
There is no love, no kitten, no movie, no watercolors, no whale, no music, nothing of that is enough.
No hay amor, no hay gatito, no hay película, no hay acuarelas, no hay ballena, no hay música, no hay nada de todo eso que alcance.
Lucas (16) wants to learn how to toughen up, like his older brother Foster (18). When Foster takes him out on a night rendezvous, Lucas will find himself dragged into a brutal world of violence that will make him face the consequences of his actions.
Lucas (16), quiere aprender a ser más brusco, como su hermano mayor Foster (18). Cuando Foster lo lleva de paseo una noche para una noche de iniciación, Lucas se encontrará entrometido en un vicioso ciclo de violencia que solo él podrá detener.
Rafaela, a curious girl, accompanies her older sister to visit Alex, the boy she likes. However, Alex and Laura lock themselves in a room, leaving her alone. Isolated but free, Rafaela explores this new space, where she will have a unique encounter with Uli, a queer girl, and her pet.
Rafaela, una niña curiosa, acompaña a su hermana mayor a visitar a Alex, el chico que le gusta. Pero Alex y Laura se encierran en un cuarto y la dejan sola. Aislada, pero en libertad Rafaela recorre este espacio nuevo, donde tendrá un particular encuentro con Uli, una chica queer y su mascota.
A teacher in the highlands of Peru created a female robot during the COVID-19 pandemic. He trains it and humanizes it to share learning with children in the communities he visits.
Un profesor de la sierra del Perú crea una robot en medio de la pandemia, la entrena y humaniza para compartir aprendizajes con niños y niñas de las comunidades que visita.
The same day a teenager discovers he has superpowers, his sister is kidnapped. Together with his best friend they travel to the rescue and he learns to use his powers.
El mismo día que un joven descubre que tiene superpoderes, secuestran a su hermana. Acompañado por su mejor amiga, viajan al rescate y aprende a usar sus poderes.
A reclusive luthier manages to create a mystical connection between nature and the musical instruments he builds.
Un Luthier solitario logra crear una conexión mágica entre la naturaleza y los instrumentos musicales que construye.
Nine-year-old Blas is an only son living in a large and desolate house. One day he finds a can of spray paint and becomes determined to show his name in the streets of his neighborhood.
Blas tiene nueve años, es hijo único en una casa grande y desolada. Un día encuentra una lata de pintura en aerosol y decide mostrar su nombre en las calles de su barrio.
“Now I know and understand that the main thing in our craft is not glory, nor shine, nor fulfilling dreams, but knowing how to endure, carry your cross, and believe. Now I believe and do not feel so much pain, and when I think of my vocation: I am not afraid of life.» Chejov.
«Ahora sé y comprendo, que lo principal en nuestro oficio no es la gloria, ni el brillo, ni cumplir los sueños, sino el saber soportar, llevar tu cruz, y creer, ahora yo creo y no siento tanto dolor, y cuando pienso en mi vocación: no le tengo miedo a la vida» La gaviota» Chejov.
A photographer works with different images of his territory and wonders about the landscapes and relationships between the Patagonian steppe’s people, institutions, and wildlife.
Un fotógrafo trabaja con distintas imágenes de su territorio, y se pregunta por los paisajes y las relaciones entre personas, instituciones y animales salvajes de la estepa patagónica.
What things did you do or fail to do as a man?
¿Cuánto hiciste y cuánto dejaste de hacer por ser hombre?
An agoraphobic musician, locked up in his home, begins to live with a shadow cast on his wall; a shadow that has a life of its own. Meanwhile, between jobs, music, scripts, gymnasts and volleyball matches, the musician’s friends go on with their lives during the beginning of autumn in Buenos Aires.
Un músico agorafóbico, encerrado en su hogar, comienza a convivir con una sombra proyectada en la pared; una sombra que tiene vida propia. Mientras tanto, entre trabajos, música, guiones, gimnastas y partidos de voley, los amigos del músico recorren las calles de Buenos Aires en el inicio del otoño.
La Mona is willing to make any sacrifice to guarantee her authority in La Hondura, even if the price she pays, is loneliness.
La Mona está dispuesta a cualquier sacrificio para garantizar su autoridad en La Hondura, aunque el precio que pague sea la soledad.
When an AI humanoid’s proprietor passes away, she is released on a journey where she discovers what it means to feel emotion after encountering and befriending a special child.
Cuando fallece el propietario de un humanoide con IA, ella se embarca en un viaje en el que descubre lo que significa sentir emociones después de conocer y hacerse amiga de un niño especial.
In the chaotic city of Buenos Aires, a traveling salesman wants to close an important deal, but he distrusts his partner.
Un vendedor ambulante desea concretar un negocio importante, con un socio del cual desconfía.
They did not want to go back into the closet, to pretend that old age was taking away so much of their struggle. They had a dream: to live in the first public LGTBI residence in the world.
No querían volver al armario, disimular, que la vejez les arrebatara tanta lucha. Tenían un sueño: abrir la primera residencia LGTBI pública del mundo en Madrid.
A trumpeter who lives with his demons and suffers the theft of his trumpet by them. This will make him travel inside her mind to face her deepest traumas in order to get her back.
Un trompetista convive con sus demonios y sufre el robo de su trompeta por parte de estos. Esto hará que viaje dentro de su mente para enfrentar a sus traumas más profundos con tal de recuperarla.
The traumatic experience of a young actress in a canceled paradise. Justina travels to an island in Africa to make a film and ends up confined to a military base when her covid test shows a positive result. All her glamor crashes against the rules of an uncertain territory.
La experiencia traumática de una joven actriz en un paraíso cancelado. Justina viaja a una isla de África para hacer una película y termina confinada en una base militar cuando su test de covid da positivo. Todo su glamour se estrella contra las reglas de un territorio incierto.
A group of teenagers sign up in a ghost contest to become ball-girls in a Grand Slam tournament. In a town where people come and go, time thickens while they await the results.
Un grupo de adolescentes se inscribe en una convocatoria para ser alcanza-pelotas en un torneo de Grand Slam. Al tiempo que esperan, se revela información sobre la misteriosa desaparición de la influencer más popular del pueblo.
Avel takes down his bird’s cage and sets off on his motorcycle towards the hill; the wind sings through the bars, and a deep blue appears. A journey through time begins that returns us to the purest notion of freedom.
Avel descuelga la jaula de su pájaro y parte en moto rumbo al cerro, la música del viento atraviesa los barrotes, un azul profundo asoma. Comienza un viaje en el tiempo que nos devuelve la más pura noción de libertad.
BINOMIALS (2023) / 00:19:42 / Bogotá – Colombia, Spain / Narrative Short Film: Inequalities, Outlawed, Dissatisfaction, Relationship, Work, Social Criticism
A story about the mysticism that is born in women and evolves in a struggle against the adversities of a violent society.
Un relato sobre el misticismo que nace en las mujeres y evoluciona en una lucha contra las adversidades de una sociedad violenta.
Carmen practices Vaulting (artistic gymnastics over a horse) and has a tense relationship with her coach and teammates, as they will introduce her to a strange rite.
Carmen es practicante de Vaulting (gimnasia artística con caballos) y tiene una tensa relación con sus compañeras y entrenadora que la introducen en un extraño rito.
While waiting for roadside assistance, Ernesto distracts himself by reading a comic book on a famous torero’s queer romance. A psychic offers him a past life reading which will unleash in him the drive needed to start a sentimental affair with the town’s mechanic.
Esperando por auxilio mecánico Ernesto se distrae leyendo una historieta sobre el romance gay de un torero famoso. Una vidente le ofrece una lectura de su vida pasada y esto destraba en él una pulsión que lo encamina a vincularse sentimentalmente con el mecánico del pueblo.
A trans sex worker decides to publicly report the violence she suffers, at the expense of her mother finding out about her real occupation.
Una trabajadora sexual trans decide denunciar públicamente las agresiones que sufre, a costa de que su madre se entere de su verdadera ocupación.
Dedicated to all those who were told they were weird or were made to feel that way. Weird is weird based on a norm, once we lose sight of that rigid norm, weird can be anything, and it can be funny, maybe confusing, but most of all it can be authentic.
A woman that has been kidnapped by a trafficking network prays to a pagan saint to ask for her release.
Una mujer víctima de una red de trata de personas le reza a una santa pagana para pedir su liberación.
A Guaraní voice leads us through a poem of life and death. A feverish jungle dream.
Una voz guaraní nos guía a través de un poema sobre vida y muerte. Un febril sueño de jungla.
Deep in the rural flatlands of a rural town, a young queer boy, ERNESTO, secretly dreams of becoming a dancer. Mind you, no ‘real’ men dance around here. But it’s only after a magical encounter with a broken-hearted drag queen, RUBY, that ERNESTO finds the courage to do so.
Is love something that happens to all of us? Is it normal to feel lonely in such a big city? Daniela is looking for short, exciting encounters so she doesn’t feel alone while she is away from home. “The Things I Tell You” is a film about deep and fast connections in a world where you can be vulnerable and free through cell phone messages and romantic dates.
¿Es el amor algo que nos pasa a todos? ¿Es normal sentirnos solos en una ciudad tan grande? Daniela busca tener encuentros cortos y emocionantes para no sentirse sola mientras está lejos de casa. “Las Cosas Que Te Digo” es una película sobre conexiones profundas y rápidas en donde se puede ser vulnerable y libre a través de mensajes de celular y de citas amorosas.
The electronic eyes of their cell phones observe the three protagonists on their journey to an industrial flower farm during Germany’s first lockdown. Between selfies and ephemeral voice messages glimpses of the disillusioning destiny of a youth who migrated to Europe in search of a different future.
Con la irrupción de la pandemia, tres jóvenes migrantes dejan Berlín en busca de trabajo en una fábrica de flores en la frontera con Holanda. Entre selfies y mensajes de voz, se entrevé el destino amargo de una juventud que migró a Europa en busca de un futuro distinto.
Night, speed, and adrenaline. A wild world and the longing for someone who will never love you back.
La noche, la velocidad y la adrenalina. Un mundo salvaje y el anhelo de alguien que nunca te amará de vuelta.
Bonays, Colacho, Mafalda and Rihanna cling to dance to confront the structural violence that exists in Quibdó, a city with the highest homicide rates in Colombia.
Bonays, Colacho, Mafalda y Rihanna se aferran a la danza para enfrentar la violencia estructural que se vive en Quibdó, una ciudad con los más altos índices de homicidios en Colombia.
One night Tomás and his boyfriend Piter hide in the bathroom of a run down bar after being attacked on the street. Locked there they feel safe but the tranquility is soon interrupted by a mysterious shadow that Tomás must face.
Una noche Tomás y su novio Piter se esconden en el baño de un bar de mala muerte luego de ser atacados en la calle. Encerrados creen estar seguros pero la tranquilidad pronto se verá interrumpida por una sombra misteriosa a la que Tomás deberá enfrentarse.
While working on a commissioned film, the director pictures her mother in an advertising film archive. This image forces her to think about who her mother was, or rather, who was that woman before becoming her mother. To understand, sometimes it is better to look at things from a certain distance.
Mientras trabaja sobre un archivo de cine publicitario la directora cree ver a su madre. Este encuentro fantasmático la obliga a pensar en quién fue su mamá, o más bien, quién fue esa mujer antes de ser su mamá. Para comprender, a veces, es mejor mirar las cosas con cierta distancia.