Horizonte
What are you going to do when I am no longer here?
¿Qué vas a hacer cuando ya no esté más?
FilmsToFestivals Distribution Agency
What are you going to do when I am no longer here?
¿Qué vas a hacer cuando ya no esté más?
A small community has entered a state of collapse due to an environmental crisis and is adapting as best it can to the new reality. The privileged residents live a hedonistic life based on carpe diem, while the others struggle to survive without any other alternative. What is yet to come? If there is nothing left, can anything save us?
Una pequeña comunidad que ha entrado en estado de colapso a causa de una crisis ambiental, se adapta como puede a la nueva realidad. Los habitantes privilegiados viven una vida hedonista basada en el carpe diem, los otros sin ninguna otra alternativa tratan de sobrevivir. ¿Qué es lo que está por llegar? Si no hay nada más, ¿Hay algo que nos pueda salvar?
Regina, after a wild ritual, becomes the new witch.
Regina, tras un ritual salvaje, se convierte en la nueva bruja.
After the helplessness of being abandoned on the highway, a wounded and downhearted dog searches in the shadows for the life he lost.
Tras la impotencia de ser abandonado en la carretera, un perro herido y confundido, busca entre las sombras la vida que perdió.
In an era plagued by disinformation, a new superhero emerges to combat the global spread of “inFAKEtados”: Meet Xika.
En una era infectada por la desinformación, surge un nuevo superhéroe para combatir la propagación global de los “inFAKEtados”: Conoce a Xika.
A reclusive luthier manages to create a mystical connection between nature and the musical instruments he builds.
Un Luthier solitario logra crear una conexión mágica entre la naturaleza y los instrumentos musicales que construye.
A trumpeter who lives with his demons and suffers the theft of his trumpet by them. This will make him travel inside her mind to face her deepest traumas in order to get her back.
Un trompetista convive con sus demonios y sufre el robo de su trompeta por parte de estos. Esto hará que viaje dentro de su mente para enfrentar a sus traumas más profundos con tal de recuperarla.
Avel takes down his bird’s cage and sets off on his motorcycle towards the hill; the wind sings through the bars, and a deep blue appears. A journey through time begins that returns us to the purest notion of freedom.
Avel descuelga la jaula de su pájaro y parte en moto rumbo al cerro, la música del viento atraviesa los barrotes, un azul profundo asoma. Comienza un viaje en el tiempo que nos devuelve la más pura noción de libertad.
Dedicated to all those who were told they were weird or were made to feel that way. Weird is weird based on a norm, once we lose sight of that rigid norm, weird can be anything, and it can be funny, maybe confusing, but most of all it can be authentic.
A woman that has been kidnapped by a trafficking network prays to a pagan saint to ask for her release.
Una mujer víctima de una red de trata de personas le reza a una santa pagana para pedir su liberación.
A Guaraní voice leads us through a poem of life and death. A feverish jungle dream.
Una voz guaraní nos guía a través de un poema sobre vida y muerte. Un febril sueño de jungla.
One night Tomás and his boyfriend Piter hide in the bathroom of a run down bar after being attacked on the street. Locked there they feel safe but the tranquility is soon interrupted by a mysterious shadow that Tomás must face.
Una noche Tomás y su novio Piter se esconden en el baño de un bar de mala muerte luego de ser atacados en la calle. Encerrados creen estar seguros pero la tranquilidad pronto se verá interrumpida por una sombra misteriosa a la que Tomás deberá enfrentarse.
Women in their thirties meet men through dating apps in Buenos Aires. They search for fun and sex but also for kindness and affinity. One doesn’t always find them, but these dates aren’t expressed as failures or achievements, they just draw with humor and tenderness the seek of one on another, and of one in oneself.
Mujeres en sus treinta exploran aplicaciones de levante en Buenos Aires. Buscan diversión y sexo, pero también afecto y afinidad. No siempre lo logran, pero estos encuentros no se traducen en sucesos o fracasos, sino que dibujan con ternura y humor el viaje en sí.
Tartarus, a deity of conquest and destruction, took away from their Titans the ability to feel guilt and shame so these servants could impose their master’s vicious will. This short film is the result of a psychedelic 2D trip we embarked on with some multi-talented artists during the lockdown.
La diosa Tartarus. La fuerza de conquista y destrucción. Sus sirvientes, los titanes, serán quienes impongan su voluntad abrumadora, sin culpa ni vergüenza. Este corto es el resultado de un viaje psicodélico en 2D en el que embarcamos con artistas multi-talentosos durante varios meses de cuarentena.
A northwestern winter is full of ponchos, mates, and warm stories.
Un invierno norteño lleno de ponchos, mates y cuentos que abrigan.
A girl tries to go back home with her little brother while she protects him from this wild imagination.
Una hermana mayor intenta volver con su hermano menor a casa, mientras lo protege de su exacerbada imaginación
A young milk goat discovers the ugly truth behind the dairy farm that she works for.
Una joven cabra descubre la verdad detrás de la fábrica explotadora donde trabaja.
A scientist sowing a plant that takes all over the cities and changes the world as we know it.
Un científico siembra una planta que invade las ciudades y cambia el mundo tal como lo conocemos.
Un scientifique sème une plante qui envahit les villes et change le monde tel que nous le connaissons.
Fire is action. Where everything converges, and melts together. The meeting point, the turning point. What lets us be in this world, take charge of that fire and re-signify what’s inherently human.
Fuego es la acción. Donde todo confluye, el centro de reunión, un punto de inflexión y expansión. Aquello que nos permite ser en el mundo, hacernos cargo del fuego y revalorizar el patrimonio de lo humano.
During the summer break, a lonely teenage musician falls madly in love with an unknown girl while at the beach, leading him accidentally to fame within the music industry, and later to a decadent success.
Durante las vacaciones de verano, un solitario cantautor adolescente se enamora perdidamente de una desconocida chica en la playa, lo cual lo llevará accidentalmente hacia la fama en la industria de la música, y posteriormente hacia un éxito decadente.
Racing driver Pedro Rodríguez was one of a kind, a legend in Latin America, and an idol to Porsche fans all over the world. Fifty years after his tragic demise while racing in Germany, we teamed up with The Community and Porsche to honor some of his feats with this 2D craft film.
Nicolas is a kid who has moved with his parents to the suburbs near to an ancient fog forest. The place takes on a new meaning when he starts to have mysterious encounters with native animals. He will discover a forest full of life and will understand the importance between humans and nature.
Nicolás, es un niño que se ha mudado con sus padres a una casa en las afueras de la ciudad, cerca de un antiguo bosque de niebla. En este lugar, conocerá seres del bosque que le ayudarán a entender la importancia del balance entre seres humanos y la naturaleza.
Tres personajes cuentan la historia del Alpapuyo, esa nube baja que cubre la montaña, cada uno con sus miedos y preocupaciones, huyen de lo desconocido.
For fifteen years, while living in the same house, my mother, sisters and I wrote letters to each other. In this animated essay, the words from that early family routine enter into dialogue with present routines, as a way of exploring the emotional bonds between the women of my family.
En un extraño paraje, tres seres construyen muñecos de pájaros con juncos mientras mantienen una charla sobre la naturaleza de su existencia y su devenir, mostrando la diferencia de sus personalidades y su visión del mundo circundante.
Discover someone else’s heartbeats and, in the process, find your own.
Descubrir los latidos del corazón del otro y, en el camino, encontrar los propios.
When night falls, a Teddy bear has to protect his child owner from the horror that lurks in the shadows.
Cuando cae la noche, un osito Teddy tiene que proteger a su niño del horror que se esconde entre las sombras.
In an innovative and isolated prison, Ábalos, the chronicler, discovers that nothing is at is seems: not even himself.
En una innovadora y aislada penitenciaría, el cronista Ábalos descubre que nada es lo que parece: ni siquiera él mismo.
An innocent family rest, but this time a new desire would wake up on Iñaki.
Una inocente siesta familiar como tantas otras, pero esta vez en Iñaki se despierta un nuevo deseo.
Teaser for Dior about femininity in the world of animation.
Teaser animado para Dior acerca de la femineidad en el mundo de la animación.
In the solitude of the jungle, a night watchman establishes a friendship with a magpie that will test the limits of his conscience.
En la soledad de la selva, un sereno construye una relación de amistad con una urraca que pondrá a prueba los límites de su conciencia.
Spot for Bit Bang 2020 Animation, Games and Digital Art Festival VI Edition Online, at home.
Spot para el Bit Bang 2020 Festival de Animación, Videojuegos y Arte Digital VI Edición online y en casa.
A blue whale starts a journey to find a new iceberg for his friend Penguin who has lost his home due to extreme global warming.
Una Ballena azul inicia una travesía para encontrar un nuevo iceberg para su amigo Pingüino que ha perdido su hogar debido al extremo calentamiento global.
A vulture hacks the feet of the main character who, resigned to his punishment, passively accepts this inevitable destiny. Animated short film based on the homonymous story, by Franz Kafka.
Un buitre destroza los pies del protagonista quien, resignado a su castigo, acepta con pasividad a este destino que le es inevitable. Cortometraje animado basado en el relato homónimo de Franz Kafka.
One day, Gregorio discovers a cockroach in his cupboard and sees an opportunity to change his life.
Un día, Gregorio descubre una cucaracha en su despensa y así encuentra la posibilidad de cambiar su vida.
On the street as in life, existing not thinking.
En la calle como en la vida, existiendo no pensando.
Three old friends have a ritual to welcome a new member of the «cool kid» gang. A get together with past summers, that brings back childhood memories.
Tres amigos realizan un ritual para dar la bienvenida a un nuevo integrante al grupo de los «pibes estrella». Un reencuentro con noches de anteriores veranos, evocan recuerdos de la infancia.
Sometimes with the sons, it happens as with the drawing, they do not come out as you imagined. This is Gusti’s story. A father who goes through bewilderment and denial, to the most unconditional love for his new son, upon discovering that he has Down Syndrome.
Esta es la historia de Gusti. Un padre que pasa del desconcierto y la negación al amor incondicional por su nuevo hijo al descubrir que tiene Síndrome de Down. Desde su tablero de dibujo, conflictuado, reflexiona «a veces con los hijos pasa como con el dibujo, no te salen como lo imaginabas».
On the 50th Anniversary of moon landing, we took the moon to tell our story.
A 50 años del alunizaje, tomamos la Luna para contar nuestra propia historia.
She works in a northern Mexican border town. She remembers her papa’s stories and her mama’s hopes for a better life, all while wandering through a dream from which she cannot awake.
Ella trabaja en un pueblo en la frontera, al norte de México; recuerda las historias de su padre y las esperanzas de una vida mejor de su madre mientras vaga por un sueño del cual no puede despertar.
A young teenager is going through a hard phase because of his self-image and the external pressure of how he should be.
Un joven adolescente atraviesa una crisis por su auto-imagen y la presión externa sobre cómo debería ser.
He encounters the lost memories of a trip. The struggle with his emotions mixes with the memories of her.
Él se encuentra con los recuerdos perdidos de un viaje. La lucha con sus emociones se mezcla con los recuerdos de ella.
Their worlds are separated, but they find a way to unite.
Sus mundos están separados, pero encuentran la forma de unirse.
An ostrich, an owl, the flamingo, a parrot, the hummingbird and an eagle, all of them dance, run and fly by the Argentinian electro-folk of Barda & Sidirum´s amazing music. Colors and shapes dance and unite by a unique psychedelic endless rhythm. Handcrafted paper and love.
Un avestruz, un búho, el flamenco, un loro, el colibrí y un águila, todos bailan, corren y vuelan al ritmo del electro-folk argentino interpretado por Barda & Sidirum. Colores y formas danzan y se unen un ritmo psicodélico sinfín. Papel y amor, hechos a mano.
A group of women lives on an island subdued by black hands of stones. To free themselves they must break the heavy rocks that they carry on their backs and reveal themselves against the established regime.
Un grupo de mujeres viven en una isla sometidas por unas manos negras de piedras. Para liberarse ellas deben romper las pesadas rocas que llevan sobre sus espaldas y revelarse contra el régimen establecido.
A mysterious snowfall, a city visited by Death. Desperation looms over the city as an excruciating situation gives birth to madness.
Una nevada misteriosa, una ciudad visitada por la Muerte. La locura y los límites de lo soportable traen sus consecuencias de la mano de la desesperación.
“Supervielle” is an abstract short film exploration done with paper shapes, a balance between positive and negative spaces. Is an homage to a great musician, Luciano Supervielle, and his song “Otro dia en Uruguay” (another day in Uruguay).
“Supervielle” es una exploración abstracta hecha con formas de papel, un balance entre espacios positivos y negativos. Es un homenaje a un gran músico, Luciano Supervielle y a su canción “Otro día en Uruguay”.
A father and his son are preparing to travel in search of a better life; but what seems like a simple decision will be transformed into an odyssey full of pitfalls, before which they must make sacrifices.
Un padre y su hijo se disponen a viajar en busca de una mejor vida; pero lo que parece una sencilla decisión se transformará en una odisea plagada de escollos, ante los cuales no habrá más remedio que hacer algunos sacrificios…
The game of the airplane that makes a Grandmother to her grandson has serious consequences when he imagines much more than expected.
El juego del avioncito que le hace una Abuelita a su nieto bebé tiene consecuencias graves cuando este imagina mucho más de lo esperado.
Mr. Pix thinks he makes objects move by itself. Every day he repeats a strict routine, until he realizes that he has lived an illusion and which objects move on their own. So Mr. Pix will try to unravel the object´s mystery while also escape from them, since they pursue him to return to his old routine. Mr. Pix is a character, but he doesn´t know.
Sr. Pix cree que mueve los objetos con sólo desearlo. Todo los días, el Sr. Pix repite una estricta rutina hasta que se da cuenta que vive en una ilusión y que los objetos se mueven solos sin seguir sus órdenes. El Sr. Pix intentará descubrir el misterio mientras intentará escapar de los objetos ya que intentan devolverlo a su estricta rutina.